热门关键字:
翻译家许渊冲教授谈求学与翻译


许渊冲说他这辈子追求翻译的“三美”是吃了苦头的,但是他决不后悔。他翻译过毛泽东诗词,其中一首中“不爱红装爱武装”的翻译给他惹来不小的麻烦。他把“红装”译为“powder the face”,把“武装”译为“face the powder”。这在修辞学称作“丫叉结构”,正好或更好地表现了原文的“红——武”相对和“装”的重复。另外以赞扬山水的美为例,许渊冲说译文有三类,即“说美不美,说美也美,不说美也美”。达到第三类是翻译的顶峰,就像“深山藏古寺”的画一样,蹩脚地画了山和寺的为第一类,把寺美美地画在山中为第二类,只画深山与打水和尚的算最高境界。

“尽力而为,才有作为。”用英语说就是“Make the most of yourself”。许渊冲鼓励大学生学习外语要“尽力”,只有充分发挥自己的才能,才能达到翻译的雅境。当学生是无止境的,因为语言和翻译都是无止境的。大学生要尽力培养“三个P”,即perception、persistence、power,他自己译之为“眼力、毅力、能力”。

简介:许渊冲教授,1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,并提出中国学派文学翻译理论。


上一页 1 2下一页
来源:作者:本站
上一篇:王克非:翻译——文化的结晶与媒介
下一篇:没有了
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。