席代岳:我感到极其欣慰,有关注释中对于引用史书所产生的谬误,特别是出现张冠李戴和画蛇添足的状况,译者对于未能深入查证感到抱歉,希望在再版时能予以订正。还有读者认为不应删除“原文注”,本书的原文以拉丁文为主,旁及希腊文和法文,译者非常同意这种看法,希望有机会能够补上,还要请通晓原文的学者专家给予订正,才不致出现差错。我特别在此声明,本书注释的删除并非任意而为,主要参考1946年赫瑞特出版社三册大字精装本,这个版本不仅将“原文注”删除,还将很多注释的内文删节得更为简化。还有读者认为他心目中的“全译本”,不仅要不减少,还要增多内容。事实上译者的目标也是如此,所以才有大量的“译注”出现,主要放在人名、地名、引用书籍的作者、宗教等方面,偏重一般性的介绍。要想将全书的意念和境界,尽量化为中文,贡献在读者的眼前,对译者而言,有些部分就是强人所难了。我衷心感谢吉林出版集团有限责任公司出版本书,不仅可以促进两岸的文化交流,同时也提升国人读史的兴趣和水平,特别期望史学界的朋友给予宝贵的指正和批评,同时切盼本书能发挥“抛砖引玉”的功效,能有有心人愿意重译《罗马帝国衰亡史》,从考证和训诂的角度进行整理和爬梳,提供国人一个更符合现代史观的译本。
有位读者提到曾读过本人所译《西泽战记》,同时对于《罗马帝国衰亡史》的注释,提出很多中肯的见解和批评,我极其钦佩,希望能够获得他的电话号码和地址,尔后俾能讨教和请益。
上一页 1 2 3 4下一页