首 页
|
翻译课堂
|
译事趣闻
|
翻译赏析
学术讲座
|
翻译新星
|
翻译名家
|
期刊速递
|
新书热介
English
智能模糊搜索
仅搜索标题
热门关键字:
相关文章
翻译家许渊冲教授谈求学与翻译
王克非:翻译——文化的结晶与媒介
看郭晓勇如何解读“翻译与多元文化”
席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译
专家研讨对外交流中中华文化名词术语
翻译家沙博理撰文:不能遗忘的历史
巴金:翻译是散播火种
专家指导:思果谈翻译
翻译的故事:田德望
法语系田保荣博士作翻译专题学术讲座
热点关注
“辖域歧义和翻译”学术讲座在我校举
翻译的故事:田德望
王克非:翻译——文化的结晶与媒介
深化财大50周年校庆内涵 外语系系列
巴金:翻译是散播火种
翻译家沙博理撰文:不能遗忘的历史
席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译
学习翻译 学习一种特殊的思维——刘
法语系田保荣博士作翻译专题学术讲座
专家指导:思果谈翻译
随机推荐
看郭晓勇如何解读“翻译与多元文化”
翻译家许渊冲教授谈求学与翻译
“辖域歧义和翻译”学术讲座在我校举
翻译的故事:田德望
学习翻译 学习一种特殊的思维——刘
深化财大50周年校庆内涵 外语系系列
席代岳谈《罗马帝国衰亡史》的翻译
专家指导:思果谈翻译
翻译家沙博理撰文:不能遗忘的历史
巴金:翻译是散播火种
栏目列表
翻译课堂
译事趣闻
翻译赏析
学术讲座
翻译新星
翻译名家
期刊速递
新书热介
翻译的故事:田德望
《钢铁是怎样炼成的》虽然是从英文本转译的,但为保证译文质量,1949年,又由出版社出面请俄文专家刘辽逸同志根据俄文原本加以校阅增补,然后再由我利用工作之余对修改过的译稿作进一步的润色。1988年再版,我又根据苏联出版的新的英文译本进行校改,再由前责任编辑程文同志对照俄文版将全文重新复核一遍。总之,出版社和我为了求得译文的完美,确实是费了很大的力气的。
上一页
1
2
3
下一页
来源:作者:本站
上一篇:
法语系田保荣博士作翻译专题学术讲座
下一篇:
专家指导:思果谈翻译