目 录
传统与创新………………………………………………………………许 钧
——代引言
“翻译之为用大矣哉” ………………………………………季羡林 许 钧
谈文学翻译中的再创造 ……………………许 钧 罗新璋 施康强 袁筱一
翻译,再现原作的再创作………………………………………李 芒 许 钧
翻译:“美化之艺术” ………………………………………许渊冲 许 钧
——新旧世纪交谈录
“信达雅”与“真善美”………………………………………屠 岸 许 钧
“翻译这门学问或艺术创造是没有止境的” ………萧 乾 文洁若 许 钧
“尽可能多地保持原作的艺术风貌” ………………………吕同六 许 钧
自设藩篱,循迹而行 …………………………………………郭宏安 许 钧
——谈翻译风格
形神兼备:诗歌翻译的一种追求………………………………江 枫 许 钧
翻译与创作 ……………………………………………赵瑞蕻 杨 苡 许 钧
翻译也要出精品 ………………………………………………叶君健 许 钧
翻译的得与失……………………………………………………方 平 许 钧
漫谈文学翻译主体 ……………………………………………杨武能 许 钧
“老老实实做人,认认真真翻译”……………………………草 婴 许 钧
译者应该有多种“套路” ……………………………………李文俊 许 钧
上一页12 下一页
热门关键字: